top of page

"M-am mutat în sud / unde oceanul e soare" (grupaj poetic)

  • Diana Drugu
  • Nov 17
  • 5 min read
Vincent van Gogh, Vase with sunflowers, 1888
Vincent van Gogh, Vase with sunflowers, 1888

m-am mutat în sud

 

m-am mutat în sud,

unde oceanul e soare,

albinele sorb polen în limba păsărească și  

casele sunt pereți cârpiți cu tablouri galbene...

 

nici acoperiș n-au casele,

să lași soarele să te sărute drăgăstos, să-ți fie muza unică...

 

din geam zăream ca prin coaja de ceapă

o altă lume,

o grădină de ochi injectați

 

nici nu ajunsesem la flori încă...

 

în mai puțin de cinci zile

am ridicat zidurile Troiei noastre

și ne-am ascuns acolo ca într-o bibliotecă,

ieșind doar din când în când,

după crizanteme,

să nu speriem salamandrele...

 

ne-au fost tăiate apeductele;

pe când credeam că suntem baricadați împreună,

ăsta era doar un asediu silențios...

 

celor din sud nu le plac tablourile noastre,

pentru că-s albastre

și pentru că pictăm doar în cerneală,

uleiul nu se-nțelege cu apa, așa-i..?

 

ielele n-au rămas în codri,

au plecat și ele-n sud, să nu ne scape din ochi, săracele..!

 

dacă nu mai suntem apă,

suntem ca și morți...

 

apa nu se-nțelege cu uleiul,

așa au zis ielele

 

mi se părea hazliu să văd iele în cearșafuri coajă-de-ou,

asortate cu ochii însetați

și cu pălării de paie

 

patrulau doar printre pereții noștri,

parcă le era frică de Edenul apocaliptic de-afară...

 

era o zi vulcanică de iunie

și ielele plângeau,

că tu ai ridicat pensula și mi-ai lăsat mie două stilouri...

 

ielele-mi împleteau coronițe din floarea-soarelui

și te compătimeau

 

naivule, tu ai stelele-n ochi

și nici rouă n-ai să mai fii

 

plângeam cu ielele

și nu mai puteam să cânt,

iar ție nu-ți mai răsăreau pui de nu-mă-uita în palme...

 

 

René Magritte, Sheherazade,1950
René Magritte, Sheherazade,1950


Sunetul muntelui

 

se rostogoleau

pietricele rotunjite

de plânsul izvorului

de-a lungul gândului,

se luau la întrecere și coborau

înapoi la valea spână

cu zâmbetele ascuțite

 

o vale mai aveam și noi;

o chemam ispititor

și o certam cu foc

oricând apa nu mai ajungea

la noi,

că sigur a poposit

în gura ei

să-și tragă sufletul,

respirând ca mașina de cusut

și blestemând trecătorii

care încercau s-o bea...

 

mi-era lesne să înțeleg

de pe acum

că strigătul tremurat

al fecioarelor cu coronițe de amurg

semăna egoism...

 

am ridicat mâna cu greu,

parcă-mi cursese plumb prin vene

până să-nvăț despre sânge;

mângâiam bradul-mamă

ca pe un copil,

ca pe copilul meu

și asta mă făcea să-l scriu...

voiam să-i rup o crenguță ca o pană,

s-o pun în caiet,

să-l conserv în mine,

dar mi-era frică să nu curgă din rană

sângele despre care aflasem mai devreme,

să nu-l doară

și să nu-mi vorbească într-un final,

dar știe el că mă doare și pe mine

că nu pot să-l scriu,

că nu pot să-l păstrez?

 

l-am atins ușor, recunoscătoare,

și el mi-a desenat serpentine răcoroase

pe mână...

 

îmi simțeam mâna așa curată,

parcă mi-o spovedise

bradul-mamă de scris...

 

mi-au zis ielele să nu culeg

toate florile de pe drum,

că unele îți împrumută din culoare

cu generozitate și devii una de-a lor...

 

încă nu le înțeleg pe deplin;

mi-au dat sfaturi pe care nu le urmează,

le citesc mereu pe buzele ca piersica,

vocea lor n-o aud toți,

doar cei care observă că-n valea spână

cresc buchete gata-culese de flori

și că apa se oprește-n gura ei

să le hrănească

și să le scrie,

că numai ea le păstrează...

 

ielele mă privesc somnoroase

și-mi împletesc flori direct în păr

și mă întreabă de ce nu-s apă

 

ielele m-au pus să culeg flori galbene,

dar mi-au zis să nu le las

să-mi picteze Soarele în palme,

că eu trebuie să devin apă...

 

nu le mai aud pe iele,

nu cred că le-am auzit vreodată...

 

ielele plâng și-mi spun

că am Luna-n piept

și că apă n-am să mai fiu...

 

de ce am băut apa

și-am secat valea spână..?

 


Marc Chagall, Lovers in the Lilacs, 1930
Marc Chagall, Lovers in the Lilacs, 1930


Așteptare

 

desenez ochi pe podea, cu cretă,

că-n tavan nu mai e loc...

 

perdelele-s trase peste pereții fără geamuri;

mă uit fugitiv la fulgii care se distorsionează

și ascult sunetul cretei pe pereții de lemn...

 

pereții-s înnegriți de fum, ca la biserică,

dar nu se mai roagă nimeni pentru mine

 

sărut neaua care se topește-ncetișor,

trag un fum din țigară

și pereții picură;

 

era frig în cutia de pantofi

și scaunul era gol

 

îmi înghițeam disperarea

și-mi rămânea în trahee

ca un fierăstrău...

 

cum mai e prin țările calde, mon ange?

 

Pablo Picasso, Girl in a Chemise, 1904
Pablo Picasso, Girl in a Chemise, 1904

 

Rătăcire

 

înaintam nesigură pe puntea dintre nori

și mă minunam la cât e de înalt tavanul cerului;

picioarele mă dureau

 de la escaladă,

 dar bolta clipocea așa frumos..!

 

aveam Luna-n piept

și-n tusea dureroasă

 eliberam stelele...

 

 ielele cerneau norii, disperate,

să cobor eu din cer și suflau ceața,

să regăsesc treptele spre pământ...

 

îmi tremurau picioarele,

norii înmuiau lemnul scândurii,

 iar eu știam că am să alunec printre fulgi,

dar cel de-al cincilea apus era mai roșu și nu puteam pleca...

 

până și ghemul rece și umed din abdomen

voia să plece,

s-o ia la sănătoasa...

 

am coborât treptele de cleștar,

 cu grijă,

și ielele mi-au cules țurțurii din plete;

 acum eram gata să scriu din nou,

dar stilou'-mi rămăsese-n cer...

 

Marc Chagall, The Promenade, 1917
Marc Chagall, The Promenade, 1917


Rodul meu

 

eram într-un câmp de mere vechi,

cu mere crescute din pământ,

cu tufe de mere,

 cu vițe-de-mere;

 și totuși fără pomi cu mere...

 

călcam mere putrede în fuga mea inertă

 și din ele ieșeau viermi putrezi,

cu fața paralizată de somn,

 care-mi gâdilau tălpile desculțe

 

și șuierul inexistent al copacilor inexistenți

de mere invariabil galbene și putrede

 mă anunța că-i toamnă și că rodul meu a fost cules...

 

mă căutau lupii și invariabil ielele

 

de când nu mai sunt apă

și cât am să mai înnoptez în paturi de cenușă..?

 

viermii erau din ce în ce mai greu de privit,

cu fețele lor zbârcite,

sculptate-n disperare

 

unde se duc ielele când îngheață pădurea?

 

disperarea mă-ghițea, membru după membru,

 inexistentă și invariabil galbenă și dureroasă

 și nu mai rămânea din mine decât un vierme

 zbârcit, cu două viduri în loc de ochi...

 

ielele mă plantează sub salcâm

și or să rămână însetate, sărăcuțele..!

 

 

René Magritte, Ready-made Bouquet, 1956
René Magritte, Ready-made Bouquet, 1956


Concert

 

îmi șterg urmele din zăpada proaspătă

ca să pot păși din nou,

să aud cum se netezește sub mersul meu cadaveric

materia nimicului...

 

unde-i mâna care dirija lumina?

unde-i mâna care cerea dijmă zgomotului

și mânuia bagheta ca o plasă de fluturi?

 

catedrala cu pereți caramelizați te-a uitat deja, să știi...

 

regăsește ritmul în Gheena asta stânjenitor de lentă

și adu-l acasă, mon ange..!

 

pe tabla asta fără cifre avem nevoie de nebuni,

deci trasează diagonala vieții și ne întâlnim de partea cealaltă

 

privește-ți orchestra cu mine,

de după lentilele din coajă de ceapă

 și ai să simți pe buze sarea

 unui val turcoaz, un ecou de lagună, care va șterge și urmele tale din nisip...

 

acoperă-ți urechile

 cu părul încărunțit

 prematur și dă-i o șansă liniștii

 să te dirijeze odată pentru totdeauna

 

măcar dacă mă lăsai să ascult

 tăcerea ta,

poate te-aș fi putut înțelege măcar pentru o bătaie de ceas,

să-ți înțeleg o suflare,

un of,

sclipirea ochiului stâng;

 

chipul tău ascundea atâtea lacrimi nevărsate...

 

lasă-mă să-ți șterg lacrimile

precum șterge lumea

pașii noștri abia umblați..!




 

 
 
 

Comments


bottom of page