top of page

Grupaj poetic: "Omul meu plop se îndoaie și se răsucește,/se varsă în sus, se avântă-n hău/ și râde ca un copil/râde de mine..."

  • Ana Cojocariu
  • 1 day ago
  • 6 min read

Ana Luiza Cojocariu, 10 B


Cristóbal Rojas Poleo, The Misery (1886) 
Cristóbal Rojas Poleo, The Misery (1886) 

 dracu m-a pus să te scol

 

Omul meu plop se îndoaie și se răsucește,

se varsă în sus, se avântă-n hău

 și râde ca un copil

 râde de mine

 mâinile-mi nenorocite nu-i pot cuprinde gâtlejul, să-l sufoce

nu-i pot smulge gândul de sub scoarța vie, de carne roșie

 prin ea suflă vântul puternic... eu îl simt doar adiere.

Omul meu plop nu cade la pământ, continuă să râdă

 

 

J. M. W. Turner, Peace - Burial at Sea (1842)
J. M. W. Turner, Peace - Burial at Sea (1842)

 

 

boala sufletului

 

dormeam pe o frunză de brusture

când ticăitul ceasului m-a trezit

 îl auzeam pretutindeni în jur

în genunchi, în buricul degetului, în ochi, în cap,

 în limpezimea cerului,

în odiosul minții mele...

am căutat alinare în bătăile inimii,

dar am descoperit că în piept era gol, liniște asurzitoare.

 deodată un bocet stins s-a auzit de sus,

 unde, pe o rază agățat, ceasul șoptea

Smulge-o, Tai-o, Strivești-o

 Mă doare...

am plutit pe o ultimă suflare până la el

și m-am culcat la pieptul său rece,

prea rece pentru a înțelege dorul inimii mele,

adormind din nou

 

 

Victor Vasnetsov, Knight at the Crossroads (1882)
Victor Vasnetsov, Knight at the Crossroads (1882)

 

morți fără lumânare

 

l-am rugat să-mi sape o groapă,

am strigat, m-am pus în genunchi,

l-am implorat doar atât,

să-mi sape o groapă,

nici nu s-a uitat către mine, nu m-a putut privi

doar cine i-a smuls ochii

cum am putut uita, tocmai eu să uit

dar n-am avut de ales

 și, sigură, atât de singură,

 cu mâinile rănite, vineții,

te-am smuls

 și cu grijă te-am îngropat între râme și os

singură, atât de singură,

măcar ție, dacă nu mie,  dacă nu nouă,

să ți se așeze la căpătâi o floare, două,

odată la vreun an

bune și alea.

Nu vreau să mă ierți.

 

 

Arnold Böcklin, Isle of the Dead (1880)
Arnold Böcklin, Isle of the Dead (1880)

 

 ***


Iubirea noastră este un preș peste care calcă zorii zilei

degeaba încerc eu să-l aspir cu gura, fără de suflare,

să-l bat de toți pereții sufletului meu,

(pe-al tău nu-l pângărești în așa hal)

 din el nu vor înceta să zboare smirnă,

 firmituri de pâine, praf... poate stele,

 care-mi țin de cald

atunci când tu nu vrei să-i dai drumul,

atunci când tu te îneci într-o fântână de lacrimi,

ca și cum nu ți-aș fi promis că vom pleca diseară,

suflețel

 

 

Hieronymus Bosch, The Garden of Earthly Delights - Garden of Earthly Delights (Ecclesia's Paradise) (1490-1510)
Hieronymus Bosch, The Garden of Earthly Delights - Garden of Earthly Delights (Ecclesia's Paradise) (1490-1510)

 

 ***


Mii și mii de ani

n-ar fi de-ajuns

să prind în ale inimii fus

o gâză zburătoare,

o scânteiere,

o rumoare a sufletului smuls,

ce n-a aflat nicio mângâiere

în a mea veșnică așteptare.

 

Și dac-ar vrea vreodată

să soarbă din a mea privire,

cu-o lacrimă topită

în mutul și deșiratu-mi gând,

i-aș dărui un ultim

straniu sărut,

un gest crunt,

din disperare.

 

Ea însă nu s-ar răzgândi,

în zboru-i frânt

de-al meu cuvânt firav,

ținută vie

de-a sa întocmire cu durerea.

 

Căci poate, întristarea

e doar povara

de-a fi iubit,

fără să iubești la rândul tău

ideea de real.

 

  

Hieronymus Bosch, The Garden of Earthly Delights - Hell (1490-1510)
Hieronymus Bosch, The Garden of Earthly Delights - Hell (1490-1510)

 

 

Un toast

 

bat clopotele și miroase a steril

lacrimile mele,

picături de ploaie torențială amestecată cu praful de pe șosele,

 alcătuiesc o țesătură jegoasă

 aruncată într-un colț și pișată de șoareci

fiecare clipă a nopții trage de câte un fir,

de câte o coardă,

până la cea din urmă

ea își cântă vraja iar miezul luminos pulsează

 și odată cu el și întunericul nopții, însuflețit deodată,

cu mâini care să-l mângâie pe cel suferind

și urechi care să-i asculte bocetul mut,

căci ai iubit mai mult acea ultimă picătură de vin,

atârnând de marginea paharului,

decât pe mine.

  

 

Edvard Munch, Love and Pain (1895)
Edvard Munch, Love and Pain (1895)

  

 

Sinele care se ucide pe sine

 

Te rog taci, închide pleoapa,

 căci ochii-ți rostesc ocări,

 lacrimi pline de veninul unui dor de soare.

Te rog taci, închide pleoapa,

 căci mă privești arzând, tu cea din tinereți,

 cu visuri ce înalță către cer castele de funingine.

 Da, tu, mă privești cu ură

de parcă ți-am ucis cel dintâi copil,

 promis încă de la naștere eterului.

El n-a murit, e încă aici,

sub straturi putrede de foi, picurate cu cerneluri,

 cânt al clopotelor-n zori ce anunță vrerea sorții.

Și chiar dacă o fi să fie,

 iar eu, fiu al neantului, am să mă reîntorc acasă,

 el va rămâne veșnic în pântecul tău de piatră

 legănând al lumii dor.

  

 

Remedios Varo, Disturbing Presence (1959)
Remedios Varo, Disturbing Presence (1959)

 

  

 mai lăsați-mă cu vămile voastre

 

și înainte c-ai noștri pumni

să-i strivim de a-l amărăciunii cuib acid,

de sânge și suspine,

chipul să-mi devină asemeni sufletului, străveziu

și mâna întinsă și rana-mi violetă să devină străvezii

și întreg trupu-mi străveziu,

o gaură-n cer, o adiere de suflet,

o ceașcă goală, nepătată de vreun gând.

și așa, fără de înveliș, doar o amintire vagă,

ți-aș cuprinde-n ale mele pleoape

 surâsul unei seri de vară,

doi ochi care nu se vor mai privi niciodată

doi ochi cărora le este dat să nu se mai privească niciodată,

 deși mi s-a promis parcă-n vis o nemurire.

și totuși încă-ți  sorb irisul

cu fiecare lacrimă ce cade

 pe jalnica imagine

 a unei clipei ce nu va mai fi.

 Prinde-n ale tale degete, iubire,

fotografia

joacă-te cu ea, sărut-o, atinge-o încă odată,

apoi împăturește-o în o mie până devine avion

și așază-mi-o tandru pe pieptul rece,

precum unui mort.

  

 

Man Ray, Black and White (1926)
Man Ray, Black and White (1926)

 

 

Ți-a trebuit ție să mergi acasă

 

în vis, mi te-a luat din brațe

și mi te-a împăturit în șapte,

într-o bucată de hârtie mâzgălită cu pixul

și pătată cu lacrimi.

și-n loc să mi te dea,

să te mai strâng la piept odată,

te-a azvârlit în buzunar,

ce mică-i fruntea de-o sărutam cândva

și ce mici ți-s rănile acum.

și-n loc să mi te dea, a plecat departe

departe...

dar tu tot în buzunar.

eu te-aș fi desfăcut

și, așa mototolit și ridat,

te-aș fi iubit

până ce durerea ar fi trecut,

iar tu, ușor, te-ai fi transformat în avion de hârtie,

și-n loc să mi te dai, ai fi plecat departe

departe...

fără mine

Eu de ce am mai rămas?

 

 

Man Ray, Glass Tears (1932)
Man Ray, Glass Tears (1932)

  

  ***


Suflețel s-a încuiat în casă și te-a lăsat afară

și acum tace, refuză să mai scoată un cuvânt.

 casa pare goală și tu o privești de prin stufăriș

 ca un jeg de câine ce nu știe să latre.

 e întuneric și e frig și abia mai zărești acoperișul,

mâna nu ți-o mai vezi, o îndeși pe gât

 poate poate vomiți cheia sângerie, de carne fermentată,

un maț înnodat și ciuruit pe care suflețel ți l-a dat să-l înghiți

ca pe nu știu ce pastilă miraculoasă, doar ești bolnav,

acum atârnă de suflet.

un nou intestin, fără de capăt și plin de lacrimi stătute,

doar o mlaștină de gânduri slinoase

 pe care suflețel le va plânge în șuvoaie

atunci când va veni vremea.

tu să le porți în tine până atunci, asta ți-e soarta,

 să fii un sac puturos, ticsit cu leșuri de oameni

 atât meriți, atât ți-este dat,

cel puțin așa mi-a zis suflețel să-ți spun.

  

 

Carlos Schwabe, Death and the Grave Digger (1895)
Carlos Schwabe, Death and the Grave Digger (1895)

 

  

 ***


într-o dimineață m-am decis să-l iubesc pe suflețel

l-am îmbrăcat frumos, în volane, i-am pus funde

și l-am sărutat pe fruntea-i rece

l-am așezat în fața mea pe o pernă vișinie, în formă de inimă

și l-am rugat, pentru prima dată în mulți ani,

să se joace cu mine.

dar a tăcut

și eu m-am rugat

și m-am tot rugat,

Suflețel... joacă-te cu mine!

m am rugat în genunchi,

într-un picior, stând în cap, apoi în mâini,

mereu cu glasul cu care obișnuia el să-mi cânte.

dar a tăcut

așa că i-am tras o palmă peste bot,

de l-am izbit cu capul de perete,

voiam să plângă, să-l văd că suferă, că-i pasă, să zbiere,

dar el a continuat să mă țintească cu privirea-i goală

și firișorul de sânge prelingându-i-se pe fruntea vânătă

de la atâtea pupături

a tăcut

și m-a privit în liniște cum gem ca un animal prins în capcană

până ce mă prăbușesc la podea și adorm.

Abia după ce am închis ochii,

o lacrimă i s-a împletit într-un dans macabru cu sângele

și a rămas atârnată de vârful nasului,

doamne ferește să pătezi cu așa otravă pământul

sau poate doar mi s-a părut.

cel mai probabil doar mi s-a părut.


Eugen Bracht, The Shore of Oblivion, 1889
Eugen Bracht, The Shore of Oblivion, 1889

 
 
 

Comments


bottom of page